Польські пісні Ф.Шопена в сучасних українських перекладах

26 березня – будинок вчених НАН України (Київ) – початок о 18:00

Фридерик Шопен відомий головним чином як автор численних фортепіанних творів. В той же час Ф.Шопен є автором принаймні 20 пісень на тексти польською мовою, які залишаються в Україні маловідомими.

Ми вирішили заповнити цю прогалину і виконати усі пісні Ф. Шопена в одному концерті. А щоб наші шановні слухачі отримали більше задоволення і відчули, про що писав Ф. Шопен – усі його романси ми виконаємо українською! Ці пісні різноманітні за жанром і тематикою – серед них є пісні про кохання, є жартівлива “гулянка”, і є трагічні пісні, навіяні часами антиросійського повстання 1830-х років.

В концерті візьмуть участь солісти – заслужений дія мистецтв Оксана  Петрикова, заслужена артистка України Оксана Дондик, заслужений працівник культури Галина Швидків, а також Роман Шнуренко, Павло Денисенко, Сергій Борисенко, Тетяна Киченко, Надія Більдій та Аліна Сердека. Написані на слова А.Міцкевича, В.Вітвицького та інших польських поетів пісні прозвучать в сучасних перекладах Олени О’Лір, Тетяни Череп-Пероганич, Валерія Яковчука, Анни Багряної, Лілії Батюк – Нечипоренко, Романа Бойчука, Ольги Бреславської, Любові Відути, Івана Іщенка та Тетяни Франченко. Автор проекту – Андрій Бондаренко.

Концерт проводиться за підтримки фонду “Вікімедіа”. Завдяки цій обставині ми традиційно робимо вільний вхід, а нотні матеріали вже сьогодні можна оглянути на сторінках Вікіджерел – одного з проектів супутніх всесвітньовідомій Вікіпедії.

Афіша Шопен (з ФШ11)

Український переклад опери “Орфей і Еврідіка” доступний у Вікіджерелах

У проекті «Вікіджерела» опубліковано лібрето опери Х.В. Глюка «Орфей і Еврідіка» в українському перекладі Євгена Дроб’язка. Дозвіл на публікацію надав нащадок перекладача – Лев Дроб’язко.

Поки що тільки сам текст, без нот. Втім ноти знайти в будь-якій музичній бібліотеці, а скомпілювати – це вже справа техніки.

Зараз в роботі інші переклади Є. Дробязка – «Чарівна флейта» Моцарта (матеріали доступні в повному обсязі) і «Весілля Фігаро» Моцарта (на жаль поки що знайдено лише частково).

А поки запрошуємо ознайомитись з Глюком. До речі, механізм Вікіджерел дозволяє переглядати текст поряд зі сканом і, таким чином, перевіряти, чи не вкралася десь помилка розпізнавання. Цей механізм також додатково захищає сторінку від вандалів – її не можливо редагувати безпосередньо, а лише через сторінку індекса, потрапити на яку середньостатистичному вандалу навряд чи вистачить клепки. 

Півтон Безвухий

Перший український вокальний фестиваль імені Шопена!

Фридерик Шопен відомий головним чином як автор численних фортепіанних творів. В той же час Шопен є автором принаймні 20 пісень на тексти польською мовою, які залишаються в Україні майже невідомими, за винятком хіба однієї пісні – «życzenie» («бажання»).

Така ситуація може пояснюватись різними причинами – незручністю польської мови для багатьох українських виконавців, наслідками політики «деполонізації» радянських часів або ж просто інерційністю репертуарної політики мистецьких закладів. Втім, художня цінність польських пісень Шопена є незаперечною, і тому популяризація вокальної творчості Шопена в Україні є важливою задачею.

Тому з метою популяризації пісень Шопена серед українських слухачів ми оголошуємо Перший у світі нефортепіанний фестиваль імені Шопена!

Фестиваль проводиться у два етапи.

Перший етап (до грудня 2016) – збираємо переклади текстів українською мовою! Літератори можуть представити одну або декілька перекладених пісень. Просимо записуватися в таблицю, аби не склалося так, що усі поети почнуть перекладати один романс, а решта 19 лишаться без уваги.

Другий етап (до лютого 2017) – збираємо вокалістів, які виконають кращі переклади! Просимо записуватися в таблицю, аби не склалося так, що усі вокалісти захочуть виконати один романс, а решта 19 лишаться без уваги.

Власне концерт відбудеться 1 березня 2017 року на день народження Фридерика Шопена!

Умови

Вимогою для поетичних перекладів є їх зручність для співу. Переклад має зберігати ритміку оригіналу та враховувати особливості музичного фразування.  Допускаються незначні змістовні відхилення від оригіналу заради більшої зручності для вокаліста.  Переклад виконується літературною українською мовою.

Від вокалістів вимагається якісне виконання перекладеного романсу Ф. Шопена на пам’ять. Особливу увагу приділятиметься володінню дикцією та чистоті інтонації.  Вокаліст має право вносити незначні (редакційні) зміни у перекладений текст.

З метою подальшої популяризації вокальної спадщини Ф. Шопена кращі переклади учасників конкурсу, а також аудіо- та відеозаписи кращих виконань будуть опубліковані у відкритих Інтернет-джерелах, а також матеріальних носіях інформації на умовах «вільної ліцензії» cc by-sa 4,0.