Переклади конкурсантів-2019

Західно-європейські автори

Дж. Верді – «Арія Джизельди з опери «Ломбардці»

Переклад Дарії Тимошенко

О мати небесна, почуй мої страждання
Почуй моє серце, що сповнене ридання.
Лишилась одна я, гріховно кохаю,
У біль поринаю.
Почуй мене, благаю.
Молюся, молюся я палко,
Чи будеш ти знов зі мною,
В молитві, благаю, дозволь
З тобою здійнятися мені.
Жахливих днів примара
Мені закрила очі,
Страшне видіння
Лякає мене.

Дж. Россіні – Каватина Розіни з опери «Севільський цирюльник»

Переклад Тетяни Єсипової

Милий голос прозвучить –
Серце моє так забренить!
Серце розривається…
0, Ліндоре, я вся твоя!
Так, Ліндоре, будеш мій!
Вірю, що я – королева твоїх мрій.
Ув’язнив мене злий кат,
Та втічу я із-за ґрат!
До кінця я поборюсь
І у дамках залишусь!
Так, Ліндоре, будеш мій!
Вірю, що я – королева твоїх мрій!
Я вельми ввічлива,
Чемна і не прискіплива,
Я дуже слухняна,
Ніжна і любляча
Даю себе вести.
Ти можеш мною правити…
Та, якщо надавить,
Там, де більше болить,
Тоді вкушу я, як змія!
І тисячі пасток
Розставлю я в рядок
І буду з тебе кепкувать!

Шуберт – «Серенада»

Переклад Дмитра Воронова

Моя пісня знову до тебе
Лине в пізній час.
В ній звучать слова кохання,
Всі лише про нас

Шепіт крон дерев лунає
В місячній імлі.
В серці я надію маю:
Не бути в самоті.

Лине у гаю сонливім
Пісня солов’я.
Розуміє він єдиний,
Що сумую я.

Якщо чуєш ти вмовляння
У словах моїх,
Відгукнися на прохання:
Хоч на мить прилинь!

Хочу щоб мої зітхання
Донеслись тобі.
Виконай моє прохання!
Присягнись мені
Разом буть завжди!

P. Штраус – «Таємне запрошення» / Heimliche Aufforderung

Переклад Тетяни Єсипової

Вверх піднеси до своїх вуст келих сяючий
І випий до дна за тих, хто серцю любий!
Коли подивлюсь, то ти підморгни мені,
А я тобі відповім, і ми вип’ємо всі.

З тобою глянемо навкруги, як друзі тут радіють.
О, не зневажай, молю, ні!
Сяючий келих вина підійми і пий!
Дозволь ся радувати в ці чудові дні!

Та, коли втамуєш спрагу, не зволікай,
Ти покинь цю гучну, тісну залу і утікай!
Та біжи мерщій у сад троянд – наш тихий рай …
Буду я тебе чекати, як зазвичай.

У моїх обіймах ніжних ти розімлій,
Випити поцілунок я мрію твій,
Троянд аромат в волоссі твоїм позич…
Прийди, чудова, тепла, бажана ніч!

Мануель Гарсіа – «Кур’єр» / Le courrier

Переклад Дарії Тимошенко

Тут кур’єри королі,
Завжди смілі і прудкі!
Вітер здалеку вони чують,
Смілі і прудкі!
Чи повірите мені,
Тут кур’єри королі!
Раптова з’ява блазнюка –
Під балконом вже палка
Зібралась гучна юрба.
Полонені дійством цим
Їх серця зайняті їм.
Втративши безпеку, втім
Дме скоріше вітру він.

Ф. Нововєйський –  «Згадай же, Янку» («Pamietasz, Janku»)

Переклад  Наталії Заїки.

Згадай же, Янку, згадай же ти то,
Як ми збирали на полі жито.
Ти сік жито, я збирала, я збирала,
А потім тебе цілувала,
О, мій єдиний.
Гей! О, мій єдиний.
Згадай же, Янку, в корчмі то було,
В святу неділю, в танку все гуло.
Ти зі мною в першій парі, в першій парі,
Ах, які то часи старі,
О, мій єдиний.
Гей! О, мій єдиний.

Російські автори

М. Глiнка. Романс Антонiди iз опери “Iван Сусанiн”.  

Переклад Людмили Горностаєвої

Я сумую, мої подружки
Тяжка туга. Рiч не в тiм,
Що з дiвоцтвом час прощатися
I залишить Батькiв дiм.

Горе, лихо
Нас не оминуло –
Страшна бiда
В наш дiм прийшла.
Ворог напав,
Батька мого рiдного забрав.

Вороги злi увiрвалися
Несподiвано для нас,
Вмить схопили вони рiдного
Мучить душу сум весь час.

Тяжко, важко
Крає серце чорна туга –
Вiдчуваю смерть,
Лиху бiду
Ох, не повернеться в рiдний дiм
Батько бiдний, любий мiй.

С. Рахманінов – І. Северянин «Маргаритки»

Переклад Оксани Дем’янчук

О, подивись! тут повно маргариток –
(Поглянь сюди! тут повно маргариток – )
(Поглянь же, як багато маргариток)
І там, і тут…
Вони цвітуть; їх всюди мов розлито;
Вони цвітуть.

Поглянь же, маргариток як багато
І там і тут
Вони цвітуть, і всюди їх достаток
Вони цвітуть.

Тригранні пелюстки у них – мов крила,
Мов білий шовк…
В них щедрість літа – радості і сили,
(В них літа радість через край і сила),
В них світлий полк!

О, земле, напувай росою квіти,
Дай сік стеблу…
Дівчатонька! О, зорі маргариток!
Я вас люблю

(О, земле, квіти напувай росою,
Дай сік стеблу…
Дівчатонька! О, маргариток зорі!
Я вас люблю…)

С. Рахманінов –  « Як добре тут»

Переклад Наталії Ногіної

Як добре тут
Поглянь, багряна річка вдалині;
Квітковим килимом луги
І білий обрій скрізь.

Безлюдно тут
І гомін стих.
Тут тільки Бог і я
Давно сосна тут спочива
І мрія тут моя!