Статті у наукових виданнях
- Бондаренко А.Проект «Світова класика українською»: досвід продюсування / Андрій Бондаренко. // Діяльність продюсера в культурне-мистецькому просторі XXI століття: формування громадянського суспільства. 36. наукових праць / Упор., наук. ред., відп. за вип.: С. М. Садовенко. – К.: НАКККіМ, 2016. 428 с. – с. 123–125
- Бондаренко А. Проблематика використання українських перекладів вокальної класики в контексті сучасної культури / Андрій Бондаренко // Імідж сучасного педагога №5 – 2017. – с.49–52
- Бондаренко А. Перший всеукраїнський конкурс вокалістів «Світова класика українською»: досвід продюсування / Андрій Бондаренко // Діяльність продюсера в культурно-мистецькому просторі ХХІ століття: виклики та концепції сьогодення. Зб. наукових праць / Наук. ред., упор. : С. Садовенко. К. : НАКККіМ, 2018. – С. 85–90
- Бондаренко А. Використання українських вокальних перекладів у музичній освіті / Андрій Бондаренко // Імідж сучасного педагога – 2020. – Вип.1 – с.103–107
- Воронова. Т. Практичне значення словесної складової опери в контексті розвитку режисерського театру XX–XXI cтоліть/ Тетяна Воронова // Вісник Київського національного університету культури і мистецтв. Серія: Музичне мистецтво. – 2020 – Том 3 №2 – с. 146-155.
- Ганзбург Г. Вокальні переклади лібретних текстів як елемент мистецької історії України / Григорій Ганзбург // Українська культура: Проблеми і перспективи. – Харків, 2004. – С. 81–86.
- Закрасняна Ж. Оперна класика в українських перекладах : становлення , занепад і відродження традиції / Жанна Закрасняна //Музичне мистецтво України (питання історії, питання педагогіки, питання виконавства, музичне мистецтво в творчих персоналіях) : колективна монографія / [ред.-упоряд.Н. М. Кречко]. – Київ : Видавництво Ліра-К, 2017 – С.87–95
- Каблова Т., Киченко Т. Переклади текстів світової вокальної музики в контексті сучасної культури / Каблова, Тетяна Борисівна та Киченко, Тетяна Олександрівна // Культура і сучасність : альманах. – К. : Міленіум, 2017. – No 2. – C.70–74
- Стріха М. Опера: проблема мови виконання / М. Стріха // Мистецтвознавство України. – 2012. – Вип. 12. – С. 81-86. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mysu_2012_12_12
Англійською мовою:
- Bondarenko, Andriy (2019). Ukrainian Vocal Translations : Tradition and Perspectives. Bulletin of Kyiv National University of Culture and Arts. Series in Musical Art, 2, 2, pp. 151-162
- Mateo, M. (2012) Music and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies vol. 3
Статті у ЗМІ.
- Берегова О. Українська опера як екзотика для іноземців: якою мовою повинні виконуватися твори на національній сцені? [розмова з Мариною Черкашиною-Губаренко] // День.– 2000 – 11 травня – C.15
- Букет Є. Бортнянський повернувся завдяки Вікіпедії / Євген Букет // «Слово просвіти». Всеукраїнський культурологічний тижневик. 16 травня 2012
- Букет Є. Прем’єра в Дрогобичі / Євген Букет // «Слово просвіти». – 2013. – 7–13 березня – C.15
- Букет Є. У Києві відбувся перший Вікі-концерт / Євген Букет // «Слово просвіти». – 2013 – 23-29 травня – C.15
- Букет Є. Пісні Шопена — українською! / Євген Букет // Культура і життя. – 31 березня 2017. – С. 3.
- Ганзбург Г. Польські пісні Ф. Шопена – українською / Григорій Ганзбург // “Культура і життя” №31, 4 серпня, 2017— с. 10
- “Хай вей” (19 серпня 2017)
- Music review (20 серпня 2017)
- Наливайко С. У Києві зазвучить перший у світі вікі-концерт: «Світова класика українською» / Северин Наливайко // Gazeta.ua. 14 травня 2013
- Стріха М. Українська мова в класичних операх — чи можливе повернення? / Максим Стріха // «День», 9 вересня 2011
- Стріха М. Скарби вокальної класики – українською / Максим Стріха
// Сл. Просвіти. – 2012. – 14–20 лют. – С. 14. – Рец. на кн.: П’єси і переклади
співаної поезії / Ю. Отрошенко. – К. : Арт Економі, 2012. – 360 с. - Стріха М. Україномовна опера – загибель відкладається? / Максим Стріха // «Культура і життя» №27, 7 липня, 2017 – с. 8– 9
- Стріха, М. Україномовна опера: загибель відкладається? : [треба чи не треба перекладати з оригіналу укр. мовою оперні тексти?] // Чорномор. новини. – 2017. – 15 лип. – С. 7.
- Music review (20 липня 2017)
- Стріха М. Роздуми після концерту / Максим Стріха // «Культура і життя», 2018. – №20, 18 травня 2018 , С.8–9
- Стріха М. Українськомовна опера. Чи можливе повернення? / Максим Стріха Дзеркало тижня. — 2019. — 9 – 15 лют. (№ 5). — С. 14.
- Тилик І. «Світова класика українською» / Ігор Тилик // Журнал «Музика», 2016 № 1 — с.20
- Тилик І. Відгомін концерту, або кілька слів про подію, варту уваги сучасників/ Ігор Тилик // «Культура і життя» №7, 16 лютого, 2018— с. 3
- Тилик І. Шедевр Рахманінова крізь призму українського слова : [прем’єра опери С. В. Рахманінова “Франческа та Ріміні”] [Текст] / Ігор Тилик. // «Культура і життя», №36-39, вересень 2019 року. – с.10-11
Блоги, радіо
- Півтон Безвухий. Вікіпедисти освоїли Ботнянського // Блоґ «Музична скриня»
- Вікімедіа Україна представляє концерт вокальної музики // Блог Асоціації благодійників України
- Ігор Тилик. мистецьке відлуння // Блог «Сумно»
- Галина Баланович. Проект «Світова музична класика українською»// Польське радіо (31 березня 2018)
- Григорій Ганзбург. Світова вокальна музика українською мовою
- Максим Стріха. Ольге Микитенко, безусловно, разрешат петь в «Севильском» по-итальянски. Но я на этот спектакль не пойду
- Максим Стріха. Українська мова в класичних операх — чи можливе повернення?
- Геогрій Ісаакян: Коли я бачу зал, що витріщається на субтитри замість того, щоб дивитися спектакль, я розумію, що це знищення театру
- До Нацопери хочуть повернути україномовні вистави // Укрінформ (23/01/2019)
- Максим Стріха. “Якби в опері співали українською, я б до неї ходив би” [постановка опери «Лючія до Ламермур» реж. Ю. Журавкової] // Українська правда. Життя. (15/10/2019 )
- Максим Стріха. Підсумки конкурсу “Світова класика українською” та питання державної мови в опері // Новинарня (28/11/2019 )
- Андрій Бондаренко. Чи заборонять українські переклади опер Моцарта?. //Український інтерес.(9/12/2019)
- Максим Стріха. Українська мова в Національній музичній академії: нова заборона у Валуєвському стилі // Новинарня (09/01/2020 )
Нотні видання
в рамках проекту:
- Сокіл [ноти і текст]: Опера, клавір. / Дмитро Бортнянський, Лібр. Ф. Г. Лаферм’єра, перекл., літ. рід. і післямова М. Стріхи, передм. Г. Ганзбурга, упор. А. Бондаренко. — К.-Дрогобич: видавець Святослав Сурма. 2012—218 с. ISBN 978-966-96945-1-3
- Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах / упорядник Андрій Бондаренко, автор передмови Григорій Ганзбург — Київ: Альтернатива Друк, 2017. — 72 сторінки. ISBN 978-966-97648-1-2.
- Моцарт Вольфганг Амадей. Вибрані арії в українських перекладах. Зошит 1. Для жіночих голосів / упор. А. Бондаренко.— К.: Альтернатива Друк, 2017. — 52 с. ISBN 978-966-97648-3-6
- Моцарт Вольфганг Амадей. Вибрані арії в українських перекладах. Зошит 2. Для чоловічих голосів / упор. А. Бондаренко.— К.: Альтернатива Друк, 2017. — 48 с. ISBN 978-966-97648-4-3
- Вокальні твори в українських перекладах Юрія Отрошенка: для голосу і фортепіано /упор. А.І. Бондаренко — К.: Мелосвіт, 2018. — 76 с. ІSMN M-707515-20-4
Інші, з україномовними перекладами:
- Хрестоматія. / упор. Колосова Е. Г., Царук С. М. – Тернопіль: Навчаль на книга – Богдан, 2011. – 216 с. ISBN 978-966-10-1920-0 (містить 11 творів західно-європейських авторів малої форми у перекладах)
- Кренців, Ярослав Миколайович. Сольний спів [Ноти] : Вокально-педагогічний репертуар / Я. М. Кренців. – Київ : Музична Україна, 2015. —159 с. ISMN M-707502-45-7 (містить 12 творів західно-європейських авторів у перекладах)
- Галина Швидків. Вокальні твори С.Монюшка та Ф. Шопена в класі постановки голосу. — Навчально-методичне видання. — Рівне: О.Зень, 2016. — 96с. (містить 11 романсів польських авторів у перекладах)