All posts by Андрій Бондаренко

«Винова краля» Чайковського й Рильського: необхідна передмова

«Винова краля» (в оригіналі – «Пиковая дама») – найдинамічніша і найдраматичніша опера Петра Чайковського, яка упродовж майже 130 років не сходить зі сцен провідних оперних театрів світу.  пікова дама

Її лібрето було написано братом композитора Модестом на сюжет повісті Олександра Пушкіна з використанням декількох літературних і музичних «цитат» і навіть пісеньки зі старовинної французької опери 18 століття, яку наспівує Графиня, – персонаж, що й дав опері її назву. Слова двох арій (Єлецького у сцені на балу й Лізи у сцені біля Зимової Канавки) написав сам композитор. Загалом лібрето опери наділено високими літературними якостями й містить багато доброї поезії та вправних стилізацій під архаїчну вже для Чайковського добу Катерини ІІ. Continue reading «Винова краля» Чайковського й Рильського: необхідна передмова

Advertisements

Роздуми після концерту (до 80 річчя Отрошенка)

Роздуми після концерту

4 травня в залі Спілки композиторів України відбувся концерт, присвячений пам’яті Юрія Отрошенка. Торік восени талановитому перекладачеві, поетові, художникові й композиторові виповнилося б 80.

При цьому за основним фахом Юрій Отрошенко був лікарем, а його дебютна і водночас підсумкова книга «П’єси й переклади співаної поезії» за гіркою іронією долі з’явилася друком тільки в 2012-му – в рік смерті автора. Понад дві третини обсягу цього 360-сторінкового тому склали українські тексти для популярних оперних арій, романсів та пісень. Continue reading Роздуми після концерту (до 80 річчя Отрошенка)

Анонс: Вокальні переклади Отрошенка

4 травня 2018 року, о 19-00, у залі Національної спілки композиторів України (вул. Пушкінська, 32), відбудеться Концерт вокальної музики з нагоди 80-річчя від дня народження автора численних вокальних перекладів – Юрія Отрошенка.

Прозвучать камерно-вокальні твори різних епох від Моцарта до Тарівердієва в українських перекладах. Кілька творів українською прозвучать вперше!

Запрошуємо! Традиційно – вхід вільний!

Continue reading Анонс: Вокальні переклади Отрошенка

Анонс: вокальні переклади Максима Рильського

25 березня, 2018. Вперше у проекті “Світова класика українською” – концерт вокальних творів на тексти Максима Рильського. З нагоди 123 річниці від дня народження видатного поета. Прозвучать номери із опер Дж. Верді “Травіата”, Ж. Бізе “Кармен” та “Євгеній Онєгін” П. Чайковського в українських перекладах М. Рильського, а також камерно-вокальні твори українських композиторів на слова М. Рильського.

Участь беруть солісти – викладачі Університету Грінченка Оксана Петрикова, Тетяна Кіченко, викладач КНУКіМ Жанна Закрасняна, дипломанти конкурсу “Світова класика українською” – Павло Бєльський, Таміла Романенко, лауреат міжнародних конкурсів Анна Слізінова, Богдан Карпук. Куратор музичної частини і партія фортепіано – Андрій Бондаренко.

Слово про Максима Рильського – Максим Стріха.

Концерт відбудеться в Київському літературно-меморіальному музеї Максима Рильського. Початок о 15-й годині (увага – літній час!). Вхід вільний.Рильський 25 Continue reading Анонс: вокальні переклади Максима Рильського

Максим Рильський як перекладач лібрето «Руслана і Людмили»

У житті Максима Рильського опера посідала поважне місце. Поет був не тільки палким шанувальником музичного мистецтва і приятелем багатьох великих співаків своєї доби (збереглося відоме фото: славетний тенор Іван Козловський співає, а Максим Рильський акомпанує йому за роялем). Він ще й узяв безпосередню участь у творенні високохудожнього корпусу текстів та перекладів лібрето найголовніших опер та оперет світового репертуару, після того, як у 1926 році оперні театри в УСРР було «українізовано». Йому належать сучасні літературні редакції лібрето таких класичних українських опер, як «Тарас Бульба», «Різдвяна ніч», «Наталка Полтавка», «Запорожець за Дунаєм». Є в доробку поета й створене наприкінці 1920-х років оригінальне лібрето одноактної опери «Фесько Андибер», музику на яке написав російський композитор Василь Золотарьов, який тоді викладав у Київському музичному інституті імені Миколи Лисенка.
Continue reading Максим Рильський як перекладач лібрето «Руслана і Людмили»

Стартує студентська версія проекту!

27 лютого, у перший переддень весни, в Київській обласній бібліотеці для юнацтва стартує Студентська версія проекту “Світова класика українською!”

Ми не зупиняємось на досягнутому і вирішили активніше залучити молоде покоління! Цього разу співатимуть студенти КНУКіМ.

Крім того, концерт вперше відбудеться в бібліотеці! Так, цього разу це буде дуже камерна атмосфера оточена з усіх боків книгами і з піаніно, на якому колись музикував автор пісень про Петрика П’яточкіна.

І нарешті ще одна родзинка концерту – поруч з визнаними класичними класиками прозвучать пісні новітнього класика рок-сцени – Тарії Турунен. Їх виконає нещодавня випускниця КНУКіМ – Тетяна Семак, завдяки якій ми і познайомились з Київською обласною бібліотекою для юнацтва. Так, пісні Турунен також будуть в українських перекладах. Ця умова проекту не змінюється за жодних обставин! Отже, дещо експериментальний концерт 🙂 Вхід на шару!

Continue reading Стартує студентська версія проекту!

З нагоди 14-ї річниці Української Вікіпедії

30 січня українська Вікіпедія святкує свою 14-ту річницю! Запрошуємо вас цього дня о 17 годині з нагоди дня народження української Вікіпедії до Центрального державного архіву-музею літератури і мистецтва України на концерт вокальних творів світової класики в українських перекладах, а також виставку архівних матеріалів з історії українських оперних перекладів.

Ви матимете унікальну нагоду не тільки почути, як звучать наші улюблені арії в українських перекладах, але і побачити рідкісні архівні матеріали – рукопис Євгена Дроб’язка, який працював над перекладом опери В.А. Моцарта «Весілля Фігаро», та машинописні тексти оперних перекладів, що використовувалися в Національній опері.

В перекладах українських класиків – Є. Дроб’язка, М. Лукаша та М.Рильського прозвучать арії іскрометні моцартівські арії Фігаро та Дон Жуана, ліричні арії Графині, Барбаріни та Керубіно, а також арії з опер Верді – Віолетти («Травіата») та Єлизавети («Дон Карлос»). Виконуватимуться також і камерна музика – твори Р. Шумана, Ф. Ліста, С. Рахманінова, Р. Глієра прозвучать у перекладах М. Стріхи, В. Яковчука, Ю. Отрошенка. Continue reading З нагоди 14-ї річниці Української Вікіпедії

Гала-концерт конкурсу Світова класика українською

На гала-концерті прозвучали:
– Дж. Верді, “Застільна” з опери “Ріголетто”, солісти – Оксана Петрикова і Віктор Тетеря
– Л. Дичко, “Я хочеш, зачарую ліс”,  солістка – Вікторія Бабійчук
– А. Дворжак, Арія Русалки, солістка – Дар’я Тимошенко
– Е. Гріг, пісня Сольвейг, солістка – Аліна Рибіна
– Ф. Шуберт, “Ти спокій мій”, солістка – Марія Лагута
– В.А. Моцарт, арія Серпетти з опери “Уявна садівниця”, солістка – Анастасія Сабов
– С. Рахманінов, “Острівець”, солістка – Анастасія Король
– С. Рахманінов, “Весняні води”, солістка – Ганна Остапенко
– Б. Лятошинський, “Молодик”, солістка – Оксана Євсюкова
– Ш. Гуно, сцена Маргарити з опери “Фауст”, солістка – Ганна Данканич
– І. Штраус, “Кохай, кохай”, солістка – Юлія Дунаєва
– Л. Колодуб, “Тополя”, солістка – Дар’я Царинюк
– Ґ. Доніцетті, арія Ріти з однойменної опери, солістка – Дар’я Литовченко
– К. Дебюссі, “П’єро”, солістка – Дар’я Литовченко
– В.А. Моцарт, дует Сюзанни і Марцеліни з опери “Весілля Фігаро”, солісти – Оксана Петрикова і Тетяна Кіченко
– М. Жербін, “Пливе моя душа”, солістка – Оксана Мирончук
– Дж. Пуччіні, арія Турандот з однойменної опери, солістка – Оксана Мирончук.

 

 

 

 

 

Валентина Антонюк звертається по допомогу

Заслужена артистка України Валентина Антонюк, член журі конкурсу “Світова класика українською”,  звертається з проханням про матеріальну допомогу у зв’язку з сімейними обставинами: терміновою вартісною хірургічною операцією матері – Антонюк Галини Василівни 1929 р.н. у приватній лікарні, оскільки в державній лікарні в операції відмовили.

Кошти можна переказати через термінал або касу Ощадбанку: 4790 7099 9102 4482. VALID THRU 08/22 Valentyna Antoniuk