Ф. Шуберт. Зимова подорож – українською!

“Світова класика українською” запрошує на прем’єру циклу Ф. Шуберта “Зимова подорож”. Вперше усі пісні цього циклу прозвучать українською! Отже, Ви зможете не тільки почути прекрасну музику Франца Шуберта, але і без допомоги словників зрозуміти, де саме подорожував композитор, що він бачив, що відчував і про що думав.

Більшість пісень прозвучать у сучасних перекладах Юлії Гершунської, кілька романсів ви почуєте у перекладах класиків – Дмитра Ревуцького та Олександра Бургардта. Для вас співатимуть – заслужений діяч мистецтв України Оксана Петрикова, солісти столичних театрів – Маркіян Свято і Павло Бєльський, лауреати першого вокального конкурсу “Світова класика українською” – Оксана Євсюкова, Марія Лагута, Надія Більдій, а також Павло Зубов, Богдан Карпук і Маріам Левчишина. Партія фортепіано – Андрій Бондаренко.

Зимовий шлях 2019

“Священная война” – плагіат чи вплив?

Нещодавно espreso.tv опублікував цікаву замітку про те, що відома радянська пісня «Священая война», яку приписують Василю Лебедєву-Кумачу (слова) й Олександру Алєксандрову (мелодія) була написана на основі повстанської пісні «Повстань народе мій». Там же – скан нот української пісні, взятий з 25-го тому «Літопису УПА».

Порівняння нот цих пісень дійсно виявляє неабияку схожість, проте не ідентичність: Продовжувати читання “Священная война” – плагіат чи вплив?

Анонс: До 15-річчя Української Вікіпедії

ukrainian_wikipedia_15_logo_v01.svg30 січня 2019 року в рамках проекту “Світова класика українською” у залі Національної спілки композиторів України відбудеться традиційний концерт, присвячений заснуванню української Вікіпедії. Продовжувати читання Анонс: До 15-річчя Української Вікіпедії

Прем’єру опери “Мартінова брехня” в перекладі М. Стріхи здійснено в Києві

фото журавкова24 грудня 2018 року у Великій залі НМАУ ім Чайковського відбулася прем’єра в Україні одноактної опери Джанкарла Менотті – “Мартінова брехня” у концертному виконанні в українському перекладі Максима Стріхи. 

Джанкарло Менотті (1911-2007)  – відомий американський композитор італійського походження, автор 25 опер. Саме опера була основним жанром його творчості. Продовжувати читання Прем’єру опери “Мартінова брехня” в перекладі М. Стріхи здійснено в Києві

«Винова краля» Чайковського й Рильського: необхідна передмова

«Винова краля» (в оригіналі – «Пиковая дама») – найдинамічніша і найдраматичніша опера Петра Чайковського, яка упродовж майже 130 років не сходить зі сцен провідних оперних театрів світу.  пікова дама

Її лібрето було написано братом композитора Модестом на сюжет повісті Олександра Пушкіна з використанням декількох літературних і музичних «цитат» і навіть пісеньки зі старовинної французької опери 18 століття, яку наспівує Графиня, – персонаж, що й дав опері її назву. Слова двох арій (Єлецького у сцені на балу й Лізи у сцені біля Зимової Канавки) написав сам композитор. Загалом лібрето опери наділено високими літературними якостями й містить багато доброї поезії та вправних стилізацій під архаїчну вже для Чайковського добу Катерини ІІ. Продовжувати читання «Винова краля» Чайковського й Рильського: необхідна передмова

Роздуми після концерту (до 80 річчя Отрошенка)

Роздуми після концерту

4 травня в залі Спілки композиторів України відбувся концерт, присвячений пам’яті Юрія Отрошенка. Торік восени талановитому перекладачеві, поетові, художникові й композиторові виповнилося б 80.

При цьому за основним фахом Юрій Отрошенко був лікарем, а його дебютна і водночас підсумкова книга «П’єси й переклади співаної поезії» за гіркою іронією долі з’явилася друком тільки в 2012-му – в рік смерті автора. Понад дві третини обсягу цього 360-сторінкового тому склали українські тексти для популярних оперних арій, романсів та пісень. Продовжувати читання Роздуми після концерту (до 80 річчя Отрошенка)

Анонс: Вокальні переклади Отрошенка

4 травня 2018 року, о 19-00, у залі Національної спілки композиторів України (вул. Пушкінська, 32), відбудеться Концерт вокальної музики з нагоди 80-річчя від дня народження автора численних вокальних перекладів – Юрія Отрошенка.

Прозвучать камерно-вокальні твори різних епох від Моцарта до Тарівердієва в українських перекладах. Кілька творів українською прозвучать вперше!

Запрошуємо! Традиційно – вхід вільний!

Продовжувати читання Анонс: Вокальні переклади Отрошенка

Анонс: вокальні переклади Максима Рильського

25 березня, 2018. Вперше у проекті “Світова класика українською” – концерт вокальних творів на тексти Максима Рильського. З нагоди 123 річниці від дня народження видатного поета. Прозвучать номери із опер Дж. Верді “Травіата”, Ж. Бізе “Кармен” та “Євгеній Онєгін” П. Чайковського в українських перекладах М. Рильського, а також камерно-вокальні твори українських композиторів на слова М. Рильського.

Участь беруть солісти – викладачі Університету Грінченка Оксана Петрикова, Тетяна Кіченко, викладач КНУКіМ Жанна Закрасняна, дипломанти конкурсу “Світова класика українською” – Павло Бєльський, Таміла Романенко, лауреат міжнародних конкурсів Анна Слізінова, Богдан Карпук. Куратор музичної частини і партія фортепіано – Андрій Бондаренко.

Слово про Максима Рильського – Максим Стріха.

Концерт відбудеться в Київському літературно-меморіальному музеї Максима Рильського. Початок о 15-й годині (увага – літній час!). Вхід вільний.Рильський 25 Продовжувати читання Анонс: вокальні переклади Максима Рильського

Максим Рильський як перекладач лібрето «Руслана і Людмили»

У житті Максима Рильського опера посідала поважне місце. Поет був не тільки палким шанувальником музичного мистецтва і приятелем багатьох великих співаків своєї доби (збереглося відоме фото: славетний тенор Іван Козловський співає, а Максим Рильський акомпанує йому за роялем). Він ще й узяв безпосередню участь у творенні високохудожнього корпусу текстів та перекладів лібрето найголовніших опер та оперет світового репертуару, після того, як у 1926 році оперні театри в УСРР було «українізовано». Йому належать сучасні літературні редакції лібрето таких класичних українських опер, як «Тарас Бульба», «Різдвяна ніч», «Наталка Полтавка», «Запорожець за Дунаєм». Є в доробку поета й створене наприкінці 1920-х років оригінальне лібрето одноактної опери «Фесько Андибер», музику на яке написав російський композитор Василь Золотарьов, який тоді викладав у Київському музичному інституті імені Миколи Лисенка.
Продовжувати читання Максим Рильський як перекладач лібрето «Руслана і Людмили»

Стартує студентська версія проекту!

27 лютого, у перший переддень весни, в Київській обласній бібліотеці для юнацтва стартує Студентська версія проекту “Світова класика українською!”

Ми не зупиняємось на досягнутому і вирішили активніше залучити молоде покоління! Цього разу співатимуть студенти КНУКіМ.

Крім того, концерт вперше відбудеться в бібліотеці! Так, цього разу це буде дуже камерна атмосфера оточена з усіх боків книгами і з піаніно, на якому колись музикував автор пісень про Петрика П’яточкіна.

І нарешті ще одна родзинка концерту – поруч з визнаними класичними класиками прозвучать пісні новітнього класика рок-сцени – Тарії Турунен. Їх виконає нещодавня випускниця КНУКіМ – Тетяна Семак, завдяки якій ми і познайомились з Київською обласною бібліотекою для юнацтва. Так, пісні Турунен також будуть в українських перекладах. Ця умова проекту не змінюється за жодних обставин! Отже, дещо експериментальний концерт 🙂 Вхід на шару!

Продовжувати читання Стартує студентська версія проекту!