Плани на 2018-2019 роки: Бетховен Шуберт, Гріг, Гершвін, Вагнер.

Як повідомляють астрономи, 27 липня Місяць сховається у тіні від Землі. Moon eclipse.gif

Російські ЗМІ вже провіщають кінець світу з цього приводу і тому ми вирішили, що запланувати діяльність проекту на наступний сезон все ж краще до цієї події. Отже. У 2018 році є ювілейні дати.

Зображення

200 років Шотландським пісням Л. ван Бетховена (108-й опус). Найвідоміша з них – це звичайно Шотландська застільна. Її український переклад здійснив Юрій Отрошенко, а вперше виконав навесні 2018 соліст Муніципального оперного театру для дітей та .юнацтва Павло Денисенко. Ще одна пісня – “Миліш за всіх був Джеммі”, також у перекладі Ю. Отрошенка, тоді ж вперше прозвучала  у виконанні студентки НМАУ Марії Полтавчук.  Всього пісень у циклі 25. Інші 23 – чекають на своїх перекладачів і вокалістів! 

Зображення

195 років циклу «Красуня млинарка» (вона ж «Прекрасна мельниківна» або ж просто Die schöne Müllerin) Ф. Шуберта. На сьогоднішній день нам відомі переклади лише 5 із 20. Інші 15 – чекають на своїх перекладачів і вокалістів! 

Edvard Grieg (1888) by Elliot and Fry - 02.jpg

175 років Едварду Грігу. Пісні Едварда Гріга примітні для нас не тільки тим, що це безумовно чарівна музика, але й тим, що вони є своєрідним лакмусовим папірцем для любителів співати мовою оригіналу. Справа в тому, що Гріг писав на тексти або норвезькою або данською мовою. Більшість наших вокалістів не мають красного поняття, як ці мови читаються, і тут їх відданість до мови оригіналу випаровується миттю і… звучить натомість російський текст.  Чому не український? В тому числі і тому, що окрім пісня Сольвейг, яку представила Аліна Рибіна на нещодавньому нашому вокальному конкурсі, інших українських перекладів – немає. Або ж є, але втрачені. Ситуацію слід виправити. Отже, запрошуємо до співпраці перекладачів і вокалістів!  Зображення145 років від дня народження Сергія Рахманінова. Найдивовижніший подарунок до 145-річчя від дня народження  маестро підготував Максим Стріхавін повністю переклав лібрето опери «Франческа да Ріміні» . Ми сподіваємось цієї осені озвучити цей переклад. Між тим поповнюється і скарбниця камерно-вокальних перекладів, загалом же із близько 80 романсів, майже 70 чекають на своїх перекладачів. Але мабуть  масштабний романсовий проект ми відкладемо до 150-річного ювілею.  Тим не менш, ми відкриті зробити Сергію Васильовичу ще один концертний подарунок, тож запрошуємо до співпраці вокалістів!

Зображення

120 років Джорджу Гершвіну.  Є передання про те, що його опера «Поргі і Бесс» колись ставилась в Національному театрі оперети в українському перекладі, але зараз ані нот, ані записів в публічному доступі немає. Просимо відгукнутися співаків, хто можливо ці переклади знає!  Інші твори Гершвіна, здається, не перекладались українською взагалі.

Зображення

205 років Ріхарду Вагнеру.  Звичайно, на постановку опер Р.Вагнера ми поки що не зважимось. Але є у Р. Вагнера і камерно-вокальна музика, а саме –  5 віршів М.Везендок для жіночого голосу з фортепіано. Запрошуємо до співпраці перекладачів і вокалістів!

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s