Пісні Шопена – українською!

Українські вокальні переклади мають давню традицію, закладену М. Рильським, М.Лукашем, Л. Старицькою-Черняхівською, Б.Теном. 

17635333_1511853108827195_322080085971778902_o

Незважаючи на те, що в радянські часи вітчизняні оперні театри з успіхом ставили і західноєвропейські, і російські опери в блискучих українських перекладах, видавці бралися лише за російськомовні, залишаючи творчість українських перекладачів поза увагою. З часом це, а також глобалізаційні процеси призвели до того, що українськомовна опера стала рідкісним явищем на вітчизняній сцені.

2011 року член Національної спілки композиторів України Андрій Бондаренко започаткував проект «Світова класика українською», який спрямований на відродження традиції виконання вокальних творів композиторів різних національних шкіл в українських перекладах. У межах проекту проведено кілька концертів, видано клавір опери «Сокіл» з українським перекладом М. Стріхи та презентаційний диск концертних записів. Але найголовніше -не сучасне виконання призабутих перекладів, здійснених класиками української літератури. А те, що до перекладацької роботи в межах проекту «Світова класика українською» долучилася ціла когорта сучасних майстрів слова.

26 березня зі сцени Будинку вчених НАН України прозвучали 20 пісень, написаних видатним польським композитором Фридериком Шопеном на слова А. Міцкевича, В. Вітвицького та інших польських поетів, – у сучасних перекладах Олени О’Лір, Тетяни Череп-Пероганич, Валерія Яковчука, Анни Багряної, Лілії Батюк-Нечипоренко, Романа Бойчука, Ольги Бреславської, Любові Відути, Івана Іщенка і Тетяни Франченко.

Ці пісні різноманітні за жанром і тематикою – серед них є композиції про кохання, жартівлива «Гулянка», є і трагічні пісні, навіяні часами антиросійського повстання 1830-их років.

У концерті взяли участь солісти – заслужений діяч мистецтв Оксана Петрикова, заслужена артистка України Оксана Дондик, заслужений працівник культури Галина Швидків; а також лауреати міжнародних конкурсів Роман Шну-ренко, Павло Денисенко, Сергій Борисенко, Маркіян Свято, Тетяна Киченко, Надія Більдій та Аліна Сердека; концертмейстери Ірина Козачук, Андрій Бондаренко, Григорій Ганзбург.

Концерт пройшов у переповненій залі із великим успіхом – столична публіка, вочевидь, спрагла на подібного штибу прем’єри. Андрій Бондаренко, коментуючи концерт, запевнив, що проект «Світова класика українською» продовжуватиметься.

«Мені висловили побажання щодо перекладів інших польських авторів (Монюшко, Шимановський та інші), італійських оперних авторів, Шуберта (автора 600 романсів, з яких перекладено хіба десяток), Шумана, Гріга (здається, жодного ще не переклали). І Моцарт у перекладі €. Дроб’язка очікує на своє виконання», – зазначив Андрій Бондаренко.

Особливістю концертів проекту «Світова класика українською» є їхній повний запис із метою поширення відео- та аудіоматері-алів на умовах вільних ліцензій. Зокрема, фотографії та записи, зроблені на концерті «Польські пісні Ф. Шопена», будуть доступні на Вікісховищі на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported, що передбачає право на копіювання, розповсюдження і створення похідних робіт за умови зазначення авторства. Також віднедавна під вільною ліцензією видається й газета «Культура і життя», яка є постійним інформаційним партнером проекту Андрія Бондаренка.

Євген БУКЕТ

Фото автора

Джерело: “Культура і життя” від 31 березня 2017

 

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s