Перший український вокальний фестиваль імені Шопена!

Фридерик Шопен відомий головним чином як автор численних фортепіанних творів. В той же час Шопен є автором принаймні 20 пісень на тексти польською мовою, які залишаються в Україні майже невідомими, за винятком хіба однієї пісні – «życzenie» («бажання»).

Така ситуація може пояснюватись різними причинами – незручністю польської мови для багатьох українських виконавців, наслідками політики «деполонізації» радянських часів або ж просто інерційністю репертуарної політики мистецьких закладів. Втім, художня цінність польських пісень Шопена є незаперечною, і тому популяризація вокальної творчості Шопена в Україні є важливою задачею.

Тому з метою популяризації пісень Шопена серед українських слухачів ми оголошуємо Перший у світі нефортепіанний фестиваль імені Шопена!

Фестиваль проводиться у два етапи.

Перший етап (до грудня 2016) – збираємо переклади текстів українською мовою! Літератори можуть представити одну або декілька перекладених пісень. Просимо записуватися в таблицю, аби не склалося так, що усі поети почнуть перекладати один романс, а решта 19 лишаться без уваги.

Другий етап (до лютого 2017) – збираємо вокалістів, які виконають кращі переклади! Просимо записуватися в таблицю, аби не склалося так, що усі вокалісти захочуть виконати один романс, а решта 19 лишаться без уваги.

Власне концерт відбудеться 1 березня 2017 року на день народження Фридерика Шопена!

Умови

Вимогою для поетичних перекладів є їх зручність для співу. Переклад має зберігати ритміку оригіналу та враховувати особливості музичного фразування.  Допускаються незначні змістовні відхилення від оригіналу заради більшої зручності для вокаліста.  Переклад виконується літературною українською мовою.

Від вокалістів вимагається якісне виконання перекладеного романсу Ф. Шопена на пам’ять. Особливу увагу приділятиметься володінню дикцією та чистоті інтонації.  Вокаліст має право вносити незначні (редакційні) зміни у перекладений текст.

З метою подальшої популяризації вокальної спадщини Ф. Шопена кращі переклади учасників конкурсу, а також аудіо- та відеозаписи кращих виконань будуть опубліковані у відкритих Інтернет-джерелах, а також матеріальних носіях інформації на умовах «вільної ліцензії» cc by-sa 4,0.

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s