Видання

Д. Бортнянський. Опера “Сокіл”.

  • Сокіл [ноти і текст]: Опера, клавір. / Дмитро Бортнянський, Лібр. Ф. Г. Лаферм’єра, перекл., літ. рід. і післямова М. Стріхи, передм. Г. Ганзбурга, упор. А. Бондаренко. — К.-Дрогобич: видавець Святослав Сурма. 2012—218 с. ISBN 978-966-96945-1-3

Сокіл-обкладинка.JPG

Видання вміщує, окрім клавіру і діалогів, статтю про оперу “Сокіл”, матеріали про особливості національних вокальних перекладів та про генезу використання мов в операх. Також читачеві буде цікаво дізнатися про особистість перекладача текстів опери українською мовою – Максима Стріхи.

Важливою особливістю цього унікального видання є те, що матеріали первинно готувалися і були представлені в електронному вигляді є те, що матеріали первинно готувалися і були представлені в електронному вигляді в проектах Фонду “Вікімедіа” – Вікіпедії та Вікіджерелах.

Призначене для музикознавців, виконавців та широкого кола шанувальників оперного мистецтва, зокрема української опери.

Ф. Шопен. Польські пісні в українських перекладах

Видання репрезентує всі збережені до нашого часу пісні Ф. Шопена. Усі пісні подано мовою оригіналу, а також в українських перекладах сучасних авторів. Нотні матеріали первинно готувались і були представлені в електронному вигляді в проектах Фонду “Вікімедіа” – Вікіпедії та Вікіджерелах.

Моцарт Вольфганг Амадей. Вибрані арії в українських перекладах

Моцарт Вольфганг Амадей. Вибрані арії в українських перекладах. Зошит 1. Для жіночих голосів / упор. А. Бондаренко.— К.: Альтернатива Друк, 2017. — 52 с.

Моцарт_ж

Моцарт Вольфганг Амадей. Вибрані арії в українських перекладах. Зошит 2. Для чоловічих голосів / упор. А. Бондаренко.— К.: Альтернатива Друк, 2017. — 48 с.

Моцарт_ч

Видання репрезентує найпопулярніші оперні арії В.А. Моцарта. Усі арії подано мовою оригіналу, а також в українських перекладах. Нотні матеріали первинно готувались і були представлені в електронному вигляді в проектах Фонду “Вікімедіа” – Вікіпедії та Вікіджерелах.

Advertisements